The term ‘cultural au pairs’, in the media, can be used to describe people who offer cultural care for people from overseas, mainly those from Asia, who are not well-versed in English, and who have little interest in making friends.
They often offer cultural tours, cultural education and even to teach others English.
The problem is that the term does not describe all people who take care of people from the same cultural backgrounds.
I know a lot of people who do that.
The term is used for the people who, for example, are willing to travel to other countries and give them cultural experiences.
It’s not necessarily for those who are the cultural care people.
They might be in a cultural centre where they do their own cultural care, or in a country where they know people from a different cultural background.
I know people who have gone from the UK to Thailand, from Japan to India, from the Philippines to Australia.
That’s not the same as being culturally care au paired, which is when a person is willing to come to your country, to visit your country and make friends with your people.
But this is a huge area of research.
I’ve worked with people who are culturally care people for a long time, including people who work in cultural centres in the US.
There are people who come here for cultural programmes.
People who work at cultural centres who have no interest in giving their services are often not identified as cultural care.
I’ve been involved in this for a while now, and I have people coming to me for cultural events, cultural activities.
Sometimes, I know these people personally.
I also know people, I don’t know them personally.
But people who make cultural care are often identified by their culture.
For example, I can be a Chinese person who’s interested in helping people in Singapore, I’m interested in doing a cultural tour, I am interested in teaching the Chinese language.
Or I can have a Thai person who wants to help in Thailand, I could go to Thailand to help the Thai people.
Or, I might know a Thai culture lover.
If I’m a cultural care person, I’ll take them in and teach them the language and then I’ll be looking for a cultural host.
So the term is very useful, but it is a lot more accurate to call someone a cultural caregiver.
And I don.
If they’re just a cultural worker who’s not a cultural au pair and is not doing cultural care then they are not really being culturally cared for.
The word ‘cultural’ is often used in the UK as a synonym for ‘cultural’, but this is incorrect.
The word ‘culturally’ refers to the cultural traditions and beliefs that a person has, not to their specific language or culture.
The term ‘culture’ is used as a shorthand for ‘cultures’.
It’s also used in terms of cultural institutions such as churches and museums, which are places where people of a particular culture come together and share a common experience.
Cultural care is the sharing of culture.
This is the core of the word.
It refers to people helping people from different cultures.